Engländisch ist a heavy speak. So oder ähnlich dachte ich, als ich folgendes Schild sah. Da hat es jemand geschafft, den Text noch holpriger zu übersetzen, als es die künstliche Intelligenz versucht:

Yahoo-Babelfish ist nah dran:

Dear guests, due to technical a disturbance if a map payment is not possible at present, please you use our ATM machine beside the entrance/output door. Thank you for your understanding! Their team of the Buddikate east

Google-Translate macht es dafür, daß bereits die deutschsprachige Formulierung suboptimal ist, eigentlich schon ganz gut:

Dear guests, due to a technical fault is a card payment service currently not available, please use our ATMs in addition to the Eingangs-/Ausgangstür. Thank you for your understanding! Your team from the East Buddikate

Ich muß gestehen: Ich konnte mich aufgrund des blanken Entsetzens nicht zurückhalten und hab vor der Whopperbestellung erst einmal darauf hingewiesen, daß es im Interesse unseres Landes sei, wenn eine international ausgerichtete Raststätte doch bitteschön englische Texte anbietet, die von jemandem übersetzt wurden, der den Unterschied zwischen map und card sowie dear und obstruser Wortformen von love kennt…also wieder eine gute Tat für die Völkerverständigung vollbracht! :-)

Dieser Text ist mir eine kleine Burgerbeteiligung fü McSteck wert:
(Seite 1 von 1, insgesamt 1 Einträge)